Permalink

0

Aus unseren Neuerwerbungen – Sprachen und Kulturen Asiens, Afrikas und Ozeaniens 2024.3

Intro­duc­ing Chi­nese lin­guis­tics: A hand­book for Chi­nese lan­guage teach­ers and learn­ersThis book pro­vides a com­pre­hen­sive intro­duc­tion to the fun­da­men­tals of Chi­nese lin­guis­tics, includ­ing the core com­po­nents of pho­net­ics and phonol­o­gy, mor­phol­o­gy, syn­tax, writ­ing sys­tem, and social cul­tur­al aspects of the … Weit­er­lesen

Permalink

0

Aus unseren Neuerwerbungen – Germanistik 2023.2

Sprach­va­ri­etäten in der audio­vi­suellen Über­set­zung: Das Fall­beispiel Game of Thrones Der Umgang mit Dialek­ten, Sozi­olek­ten, Akzen­ten und con­lan­guages bei der audio­vi­suellen Über­set­zung (AVÜ) ist eine Her­aus­forderung, der sich Übersetzer:innen häu­fig stellen müssen, da solche sprach­lichen Markierun­gen in fik­tionalen Werken sehr … Weit­er­lesen

Permalink

0

Kennen Sie schon … den „European word translator“?

Dieses kleine Tool erstellt auf der Basis von Dat­en aus Google Trans­late Karten darüber, wie ein Wort in den Sprachen Europas lautet. Für das Eich­hörnchen sieht das z.B. so aus: Zu beacht­en ist dabei: Die Über­set­zun­gen aus Google Trans­late – … Weit­er­lesen

Permalink

0

Kennen Sie schon … das Svenskt översättarlexikon?

Dieses Nach­schlagew­erk ver­sam­melt Infor­ma­tio­nen zu den Übersetzer:innen, die Werke ins Schwedis­che über­set­zt haben, und damit auch zur schwedis­chen Über­set­zungs­geschichte: Världens för­fattare kom­mer till oss via över­sät­tningar och genom enskil­da över­sättares arbete. I Sven­skt över­sät­tar­lexikon blir över­sät­tar­na – de som har ska­p­at hal­va … Weit­er­lesen

Permalink

0

Kennen Sie schon … das Regensburger Projekt „Encyclopaedias“?

Der volle Titel des Pro­jek­ts, durchge­führt im Rah­men des Schw­er­punk­t­pro­gramms „Über­set­zungskul­turen der Frühen Neuzeit“, lautet: „Trans­la­tion and French ency­clopaedism in the Age of Enlight­en­ment (1680–1800): knowl­edge trans­fer, medi­a­tors, inter­cul­tur­al process­es of appro­pri­a­tion and adap­tion“. Sein Ziel: eine möglichst voll­ständi­ge Doku­men­ta­tion … Weit­er­lesen

Permalink

0

WDR ZeitZeichen zu Karl Dedecius

„Uner­müdlich über­set­zt Karl Dede­cius pol­nis­che Lyrik ins Deutsche: erst Dich­tung der Gegen­wart, dann die Klas­sik­er. Als Leit­er macht er das Deutsche Polen-Insti­­tut in Darm­stadt zum Mit­telpunkt der Polonis­tik in Deutsch­land. „Du über­set­zt / mein gedächt­nis / in dein gedächt­nis / … Weit­er­lesen